Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

слюнки потекли

  • 1 слюнки потекли

    СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.
         ♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).
         ♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).
    2. слюнки потекли (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.
         ♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).
         ♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).
         ♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки потекли

  • 2 при виде еды у меня слюнки потекли

    Универсальный русско-английский словарь > при виде еды у меня слюнки потекли

  • 3 у него слюнки потекли

    General subject: it made his mouth water

    Универсальный русско-английский словарь > у него слюнки потекли

  • 4 ПОТЕКЛИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОТЕКЛИ

  • 5 слюнки текут

    СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.
         ♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).
         ♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).
    2. слюнки текут (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.
         ♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).
         ♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).
         ♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки текут

  • 6 СЛЮНКИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СЛЮНКИ

  • 7 С-387

    СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll VP subj.)
    1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут - X's mouth is watering
    thing Y makes X's mouth water.
    Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... — in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).
    Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: «Ишь, как пахнет... Слюнки текут...» (Рыбаков 2). She laid the veal chops (from the restaurant) in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).
    2. \С-387 (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a (при виде Y-a и т. п.)) = X's mouth is watering
    (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water X wants Y so badly he can taste it X is dying to get Y (in limited contexts) X is drooling (over Y) just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.
    "У них слюнки потекут, когда они увидят ее (машину)...» (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it (the machine)" (2a).
    «Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут» (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).
    Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с...» (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-387

См. также в других словарях:

  • Слюнки потекли — СЛЮНКИ ТЕКУТ у кого. СЛЮНКИ ПОТЕКЛИ у кого. Разг. Экспрес. 1. Кто либо испытывает сильное желание съесть, попробовать или выпить что либо вкусное. Пахнет у вас вкусно, аж слюнки текут! заметил Гусаков и перешёл в комнату, без стеснения… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • слюнки потекли — См …   Словарь синонимов

  • Слюнки текут — у кого. СЛЮНКИ ПОТЕКЛИ у кого. Разг. Экспрес. 1. Кто либо испытывает сильное желание съесть, попробовать или выпить что либо вкусное. Пахнет у вас вкусно, аж слюнки текут! заметил Гусаков и перешёл в комнату, без стеснения разглядывая закуски (В …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Слюнки текут — Слюнки текутъ (отъ одной мысли о вкусномъ). Слюнки глотать. Ср. (У исправника) отъ приближенія закуски даже вода подтекла подъ щеками... Тургеневъ. Степной король Лиръ. 13. Ср. У госпожи Зябловой (на которой хотятъ женить князя), какъ ни… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • слюнки текут — (от одной мысли о вкусном) Слюнки глотать. Ср. (У исправника) от приближения закуски даже вода подтекла под щеками... Тургенев. Степной король Лир. 13. Ср. У госпожи Зябловой (на которой хотят женить князя), как ни рассудительна она, потекли,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • СЛЮНКИ — Глотать слюнки. Разг. С завистью, вожделением смотреть на что л. заманчивое, соблазнительное, но недоступное. ФСРЯ, 108; БТС, 209. Слюнки кипят у кого. Перм. Шутл. То же, что слюнки текут. Подюков 1989, 188; ЗС 1996, 55. Слюнки (слюни) текут… …   Большой словарь русских поговорок

  • слюнки — см. слюни; нок, нкам; мн.; ласк. Глотать слю/нки. (с завистью, с жадностью смотреть на что л. соблазнительное, но недоступное) Слю/нки потекли у кого л. (также: о предвкушении чего л. заманчивого, соблазнительного) …   Словарь многих выражений

  • Слюнки (слюни) текут (потекли) — у кого. Разг. 1. Кто л. испытывает сильное желание попробовать, съесть или выпить что л., обычно – вкусное. 2. Кто л. испытывает сильное, страстное желание приобрести что л. заманчивое, овладеть чем л. ФСРЯ, 437; ЗС 1996, 190; Максимов, 335 …   Большой словарь русских поговорок

  • :-)\~ — слюнки потекли …   Словарь смайлов

  • потечь — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я потеку, ты потечёшь, он/она/оно потечёт, мы потечём, вы потечёте, они потекут, потеки, потеките, потекла, потекло, потекли, потёкший 1. см. нсв. течь 2. Если какая то жидкость потекла, значит, она… …   Толковый словарь Дмитриева

  • потечь — течёт, текут; потёк, текла, ло; потёкший; потёкши; св. только 3 л. Начать течь. Слёзы так и потекли в три ручья. Сапоги потекли. Песня потекла над полями. Жизнь потекла по прежнему. Слюнки потекли у кого л. (очень захотелось съесть что л. вкусное …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»